最新公告:
欢迎您访问亚搏手机版app有限公司 官网!
招商热线:4008-888-888
新闻资讯
联系我们
4008-888-888

手机:

地址:江苏省南京市玄武区玄武湖

电话:4008-888-888

邮箱:9490489@qq.com

发表2158道中餐饭菜英文译名-翻译准绳

  中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹调格式,中餐的菜名还涉及到人名、地名和极少特有品名的独有叫法。经多方咨询,对中文菜单的英译订定如下的翻译法则:

  1. 拥有中国特征且被表国人承受的古板食物,本著推行漢語及中國餐飲文明的法則,利用漢語拼音。

  2. 擁有中國特征且已被表洋苛重英文字典收錄的,利用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保存其

  3. 中文菜肴名稱無法顯露其做法及主配料的,利用漢語拼音,並正在後標注英文說明。

  菜單中的可數名詞根本利用複數,但正在整道菜中惟有一件或太零碎无法数清的用单数。

  2. 如汤汁或蘸料和主料是分隔的,或是后浇正在主菜上的,则用with相接。

  进口酒类的英文名称仍利用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,倘若酒类自身没有英文名称的,则利用此中文名称的汉语拼音。

  上一篇 :总理所作当局劳动陈述全文(双语比照)下一篇 :2011十大“脾气”翻译